Британский vs Американский английский: битва акцентов, или Как не назвать чипсы «штукатуркой» в Лондоне

Дата публикации: 18.01.2026г. Дата обновления: новое
Время прочтения: 11 минут
Раздел: блог
Вы учили английский. Вы уверены в своих силах. И вот вы прилетаете в Нью-Йорк, заходите в магазин и просите «rubber», чтобы стереть карандашную пометку. Продавец смотрит на вас с удивлением, смешанным с легким шоком. Потому что в США «rubber» — это презерватив. А ластик здесь — «eraser». Или другой сценарий: в Лондоне вы восхищаетесь чьими-то шикарными «pants», имея в виду брюки. 
А собеседник смущенно смотрит на свои ноги, потому что в Британии «pants» — это трусы (underwear). Брюки здесь — «trousers». Знакомо? Эти курьёзные, а иногда и неловкие ситуации происходят от того, что английский, как хорошее вино, меняет свой вкус в зависимости от «терруара». Давайте разберемся, в чём же реальные, а не мифические различия между британским и американским вариантами, и главное — поймём, стоит ли из-за этого переживать, если ваша цель — свободно общаться в любой точке мира.
Запишитесь на курсы английского языка прямо сейчас!

Произношение: не просто «американский акцент»

Разница — не только в знаменитом «r» (картавое произношение в США vs «проглатывание» в Британии). Есть системные отличия.
  • Звук [a:]. Классический пример: слово «can’t». Британец скажет [kɑːnt] (звук, похожий на долгое «а»). Американец — [kænt] (носовое «э»).
  • Звук [t]. В американском английском «t» между гласными часто озвончается и звучит как быстрый [d]. 
Сравните: «water» британское [ˈwɔːtə] и американское [ˈwɔːdər] (похоже на «уодэр»), «better» → «бедэр».
  • Интонация. Британская речь часто считается более «неровной», с резкими перепадами тона. Американская — более плавной и ровной. Но самое главное: внутри каждой страны существует десятки акцентов (копенгагенский, ливерпульский, техасский, бостонский). Так что говорить о двух монолитных вариантах — большое упрощение.

Лексика: где чипсы — это crisps, а чипсы — это chips

Здесь начинается самое весёлое. Иногда различия безобидны, иногда критичны.
Бытовая лексика-«обманщица»:
  • Квартира: flat (BrE) vs apartment (AmE).
  • Лифт: lift vs elevator.
  • Каникулы: holiday vs vacation.
  • Осень: autumn vs fall.
«Ложные друзья переводчика», способные поставить в тупик:
  • Pavement. В UK — тротуар. В US — дорожное полотно. Американский тротуар — «sidewalk».
  • Biscuit. В UK — печенье. В US — нечто среднее между булочкой и лепёшкой (подаётся с соусом). Американское печенье — «cookie».
  • Chips. В UK — картофель фри (толстые ломтики). В US — хрустящие картофельные чипсы в пачке. Американский картофель фри — «french fries».
Орфография: цветной vs красочный. Здесь видна попытка США упростить написание после обретения независимости (реформы Ноа Вебстера).
  • -our (BrE) vs -or (AmE): colour/color, humour/humor.
  • -re (BrE) vs -er (AmE): centre/center, theatre/theater.
  • -ise (BrE) vs -ize (AmE): realise/realize, organise/orize. (Примечание: -ize также допустимо в Британии).
  • Удвоение «l»: travelling (BrE) vs traveling (AmE).
Тест на уровень знания английского
40 вопросов для проверки вашего английского

Грамматика: коллективные существительные и предлоги

Здесь различия тонкие, но важные для идеальной грамотности.


  • Present Perfect vs Past Simple. Британцы чаще используют Present Perfect для действий, связанных с настоящим: «I’ve lost my key. Can you help me look for it?» (Я потерял ключ [и до сих пор не нашёл]). Американец скорее скажет: «I lost my key. Can you help...?»
  • Коллективные существительные (government, team, family). В BrE они могут согласовываться как с глаголом в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, воспринимается ли группа как единое целое или как набор индивидуумов: «The team is/are playing well». В AmE почти всегда — единственное число: «The team is playing well».
  • Предлоги: «at the weekend» (BrE) vs «on the weekend» (AmE); «live in a street» (BrE) vs «live on a street» (AmE); «different from/to» (BrE) vs «different from/than» (AmE).
Наглядная таблица для самых частых случаев

Что

Британский английский (BrE)

Американский английский (AmE)

Квартира

Flat

Apartment

Картофель фри

Chips

French fries

Печенье

Biscuit

Cookie

Багажник авто

Boot

Trunk

Капот авто

Bonnet

Hood

Бензин

Petrol

Gas

Мусор

Rubbish

Trash

Очередь

Queue

Line

Кинотеатр

Cinema

Movie theater

Расписание

Timetable

Schedule

По завершению вы сможете свободно говорить на английском
Практикуй разговорный английский не выходя из дома
Разговорный
английский
Онлайн курсы английского языка

А теперь главный вопрос: поймут ли вас в любой стране, выучив «один» английский?

Ответ: абсолютно да, но с нюансами. Английский — язык глобального общения (lingua franca). В Сингапуре, Дубае, Берлине или Рио-де-Жанейро вас поймут, даже если вы говорите на «смеси» BrE и AmE.
Носители давно привыкли к акцентам и вариантам со всего мира. Ваша задача — не идеально воспроизвести один акцент, а выработать гибкость восприятия (ear flexibility).
Заполните эту форму, и мы свяжемся с вами как только увидим заявку
Запишитесь на курсы английского языка прямо сейчас!
Как этого достичь?

  1. Осознать, что не бывает «неправильного» варианта. Есть британский, американский, австралийский, канадский. И ваш, международный, — тоже имеет право на жизнь.
  2. Не смешивать системы внутри одного предложения. Старайтесь быть последовательными: не говорите «I went to the cinema (BrE) and ate candy (AmE)». Лучше: «cinema and sweets» или «movie theater and candy».
  3. Тренировать ухо на разнообразии. Смотрите и британские сериалы («The Crown»), и американские блокбастеры, слушайте подкасты из разных стран. Мозг научится переключаться.
  4. Использовать возможность практиковать оба варианта. Например, в JUST SPEAK IT на занятиях и в разговорных клубах вы можете встретить как преподавателей-носителей из США, так и тех, кто говорит на британском варианте. Это лучший тренажёр для развития той самой гибкости. Вы научитесь не паниковать, услышав незнакомое слово, а переспрашивать или угадывать по контексту: «A rubber? Oh, you mean an eraser!».
Итог: Различия между британским и американским английским — это не проблема, а увлекательная часть языковой культуры. Они добавляют глубины и юмора в процесс изучения. Не стоит зацикливаться на идеальном овладении одним вариантом. Ваша цель — быть эффективным коммуникатором. Сфокусируйтесь на ясности речи, богатстве словарного запаса и, самое главное, на готовности говорить и слушать. Мир давно говорит на «глобальном английском» — интернациональном, гибком и понятном. И ваш акцент, в котором, возможно, смешается что-то от Алматы, что-то от Лондона и что-то от Нью-Йорка, будет вашей уникальной визитной карточкой. Главное — говорить уверенно. А остальному мы научим.

Статья проверена, верность данных подтверждена

  • Мисс Анна (филиал Ритц)
    Опыт работы - 10 лет
    Переводческое дело, КарГУ
    Advanced